Tradução e citação

Cruzamentos criativos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0002

Palavras-chave:

tradução, citação, intertextualidade, apropriação, reescrita

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BHABHA, Homi (1994). The Location of Culture. Routledge.

CICERO, Marcus Tullius (1992). “Extract from De finibus bonorum et malorum.” In Translation, History, Culture: A Sourcebook, edited by André Lefevere. Routledge, p. 47.

COMPAGNON, Antoine (1979). La seconde main ou le travail de la citation. Seuil.

DEI, Adele, and Rita GUERINICCHIO (eds) (2008). Il libro invisibile: forme della citazione nel Novecento. Bulzoni.

HAAPANEN, Lauri, and Daniel PERRIN (2019). “Translingual Quoting in Journalism. Behind the Scenes of Swiss Television Newsrooms.” Journalism and Translation in the Era of Convergence, edited by Lucile Davier and Kyle Conway. John Benjamins, pp. 15–42.

HORTA, Paulo (2017). Marvellous Thieves. Secret Authors of the Arabian Nights. Harvard University Press.

GENETTE, Gérard (1997 [1982]). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.

KRISTEVA, Julia (1969). Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Seuil.

RUSHDIE, Salman (1988). The Satanic Verses. Viking.

SAUSSY, Haun (2017). Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford University Press.

TOURY, Gideon (2012 [1995]). Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. John Benjamins Publishing Company.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

Pacheco Pinto, Marta, e Matteo Rei. 2023. «Tradução E citação: Cruzamentos Criativos». Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, n. 4 (Dezembro). Lisboa, Portugal:3-9. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0002.

Edição

Secção

Foreword | Introdução