Numerar a Letra Ibérica
O Projecto ENTRIB – Entremezes Ibéricos & Teatro Breve
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2022.0030Palavras-chave:
Teatro breve, Plataforma Digital, Tradução, Edição, Catálogo, LivroResumo
Mais do que uma mera ferramenta de trabalho, o desenvolvimento das Humanidades Digitais permite o (re)conhecimento e a disseminação de informação que corre o risco de esquecimento. O dispositivo ENTRIB — Entremezes Ibéricos & Teatro Breve recupera uma parte desse património, na confluência entre culturas ibéricas, não só através da organização do corpus do teatro breve, mas também pela sua edição, com foco particular na comparação entre os mesmos textos em diversas línguas da Península Ibérica. Para tanto, desenvolveu-se uma plataforma digital, que inclui um catálogo, que se pretende exaustivo, do teatro breve peninsular dos séculos XVII e XVIII e, ao mesmo tempo, apresenta edições de alguns desses textos. O projecto não descurou, simultaneamente, as edições em livro dessas peças, que não são, portanto, substituídas pela plataforma. Neste artigo far-se-á uma breve apresentação do projecto, a par de uma reflexão sobre as bases teóricas que o sustentam, especificamente no que aos Estudos de Tradução diz respeito, tendo em conta as especificidades dos séculos XVII e XVIII e dos próprios textos de teatro breve.
Downloads
Referências
Arquivo.pt, FAQ. Disponível em <https://sobre.arquivo.pt/pt/ajuda/o-que-e-o-arquivo-pt/#qe-faq-2086>. Acedido a 2 de Julho de 2023
ASENSIO, Eugenio (1971). Itinerario del entremez: desde Lope de Rueda a Quiñones de
Benavente. [2ª edição revisada]. Gredos.
CAMÕES, José (2014). “Comunicação Freirática”, Sinais de Cena, 22, pp. 9-14.
CAMÕES, José (dir.). (2022). Entremezes Ibéricos & Teatro Breve. Disponível em <https://entribericos.com/home/>. Acedido a 2 de Julho de 2023.
CAMÕES, José e José Pedro SOUSA (2018). “Arte nuevo de editar comedias en este tiempo digital”. In Cuadernos AISPI, 11, pp. 15-30.
CAPMANY, Antonio (1776). “Prologo”. Arte de traducir el idioma francés al castellano. Imprenta de Antonio de Sancha, pp. v-xvi. Disponível em <http://hdl.handle.net/11169/6631>. Acedido a 23 de Março de 2023.
Centro de Estudos de Teatro. Disponível em <https://www.ceteatro.pt/missao>. Acedido a 2 de Julho de 2023.
DASILVA, Xosé Manuel (2017). “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII”. e-Spania. Disponível em <http://journals.openedition.org/e-spania/26695> DOI: https://doi.org/10.4000/e-spania.26695 Acedido a 17 de Março de 2023.
GARÇÃO, Correia (1982) [1757]. Obras Completas. António José Saraiva (ed.). [2ª edição] Sá da Costa.
HERCULANO, Alexandre (1909). Opúsculos, tomo IX. Bertrand. Disponível em <https://library2.um.edu.mo/ebooks/b33464303.pdf> Acedido a 23 de Março de 2023.
MARQUES, Andresa Fresta (2021). Entre a Versão e a Variante: Casos Exemplares de Entremezes Portugueses dos Séculos XVII e XVIII - Edição e Estudo. Dissertação de Mestrado, Crítica Textual, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.
MELO, D. Francisco Manuel (1999) [1657]. Apólogos Dialogais, Vol. II. O Escritório Ava-rento. O Hospital das Letras. Pedro Serra (ed.). Angelus Novus.
MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino (1941). Estudios y discursos de crítica histórica y lite-raria, vol. V. Enrique Sánchez Reyes (ed.). Aldus.
NUNES, Ariadne e José Pedro SOUSA (2020). “Nota Introdutória”. Em Francisco de Leiva, El Poeta / O Poeta dom Tristão. Centro de Estudos de Teatro, pp. 5-18.
PAJARES INFANTE, Eterio (1996). “La teoria de la traducción em el siglo XVIII”. Livius, 8, pp. 165-174.
PAZ Y MELIÁ, Antonio (1934). Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el De-partamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional. 2.ª ed. Julián Paz.
ROSA, Marta Brites (2017). António José de Paula: Um percurso teatral por territórios setecentistas. Tese de Doutoramento, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.
SABIO PINILLA, José Antonio e María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (1998). O Dis-curso sobre a tradução em Portugal. Edições Colibri.
SHUTTLEWORTH, Mark e Moira COWIE (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
SIMÓN PALMER, María del Carmen (1979). Manuscritos dramáticos de los siglos XVIII-XX de la Biblioteca del Instituto del Teatro de Barcelona (Cuadernos Bibliográficos). CSIC.
SOUSA, José Pedro e Andresa Fresta MARQUES (2021). “The nutcrackers: Iberian varia-tions on a Short Farce”. In Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes (eds.), Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones. Liverpool University Press, pp. 289-308.
VERNEY, Luís António (1746). Verdadeiro Método de Estudar. Oficina de Antonio Balle, I tomo, Carta III.
VITERBO, Francisco de Sousa (2010) [1915]. “A litteratura hespahola em Portugal”. In Xosé Manuel Dasilva (dir.), Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III. Edito-rial Academia del Hispanismo, pp. 149-161.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Andresa Fresta Marques, Ariadne Nunes, José Camões
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
A Compendium oferece acesso aberto integral a todos os números. Os autores mantêm a posse do copyright e concedem à revista o direito de fazer a primeira publicação do seu trabalho nos termos de uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), que permite a terceiros partilharem o trabalho com a condição de atribuição de autoria e de referência à publicação inicial nesta revista.