Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”

Ecos petrarquistas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0005

Palavras-chave:

intertextualidade, Petrarca, Sena, tradução literária

Resumo

A partir dos anos Oitenta do século XX, destaca-se uma vertente crítica que pretende encarar a reflexão sobre a tradução poética à luz do recém-nascido conceito de “intertextualidade” (Kristeva, 1969), podendo este funcionar como “perspectiva alterada, embora o mais possível adequada, de um objecto já familiar” (Koppenfels, 2010 [1985]: 5). Na senda desta proposta, surge uma constelação de conceitos que favorece o surgimento de uma concepção aberta e anti-dogmática sobre a tradução, libertando-a das categorias normativas e aproximando-a de outras formas de diálogo “intertextual”, como são comumente consideradas a citação, a alusão ou até a paródia. A “consanguinidade entre tradução e citação” (Lourenço, 2021: 463) que caracteriza a obra de Jorge de Sena, com a sua pronunciada tendência intertextual, incentiva um estudo que assuma um tal posicionamento. Entre muitos exemplos possíveis, destacam-se as formas de cruzamento intertextual (citacional e tradutório) com a obra de Petrarca, que dizem respeito a uma muito pessoal recepção crítica do autor trecentista. Sem considerar a tradução como parte de um mais amplo sistema dialógico, não seria possível distinguir e compreender os sinais de um encontro que desempenha um papel relevante na construção da obra poética seniana.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANCESCHI, Luciano (1983). Le istituzioni della poesia. Bompiani.

ANDRADE, Eugénio de, e Jorge de SENA (2016). Correspondência — 1949–1978. Guerra & Paz.

BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

BERNARDELLI, Andrea (2013). Che cos’è l’intertestualità. Carocci editore.

CATTANEO, Vittorio, e Jorge de SENA (2013). Correspondência 1969–1978. Guimarães Editores.

GENETTE, Gérard (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Tradução de Channa Newman e Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.

HOLMES, James (1972). “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, pp. 67–80.

KOPPENFELS, Werner von (2010 [1985]). “Intertestualità e traduzione.” Testo a fronte, vol. 42, n.º 2, pp. 5–26.

KRISTEVA, Julia (1969). Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Seuil.

LACHMANN, Renate (1987). “Imitatio und intertextualitat. Drei russische Versionen von Horaz «Exegi».” Poetica, vol. 19, n.º 3–4, pp. 195–237.

LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

LOURENÇO, Jorge Fazenda (2021). A poesia de Jorge de Sena: testemunho, metamorfose e peregrinação. Imprensa Nacional–Casa da Moeda.

MARNOTO, Rita (2015). O petrarquismo português do Cancioneiro Geral a Camões. Imprensa Nacional–Casa da Moeda.

MARTINHO, Fernando J.B. (2005). “Petrarca na poesia portuguesa contemporânea.” Petrarca 700 anos, edição de Rita Marnoto. Instituto de Estudos Italianos da FLUC, pp. 63–77.

MATTIOLI, Emilio (2017 [1992]). “Intertestualità e traduzione.” Il problema del tradurre (1965–2005), edição de Antonio Lavieri. Mucchi Editore, pp. 129–144.

MENDES, Ana Paula Coutinho (2006), António Ramos Rosa. Voz consonante. Quasi Edições.

MORNA, Fátima Freitas (2022). “«Modernos antigos e modernos» no projecto crítico de Jorge de Sena.” A crítica de Jorge de Sena, edição de Joana Matos Frias e Joana Meirim. Biblioteca Nacional de Portugal, pp. 53–59.

PETRARCA, Francesco (1925). Il Canzoniere, edição de Giuseppe Rigutini. Ulrico Hoepli.

PETRARCA, Francesco (1966). Selected Sonnets, Odes and Letters, edição de Thomas Bergin. Appleton Century Crofts.

PETRARCA, Francesco (2004). Epistulae metricae, edição de Eva Schönberger e Otto Schönberger. Königshausen & Neumann.

RIGUTINI, Giuseppe (ed.) (1925). “[Nota].” Il Canzoniere, de Francesco Petrarca. Ulrico Hoepli, p. 420.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (2003 [1838]). Sobre os diferentes métodos de traduzir. Apresentação, tradução, notas e prefácio de José Miranda Justo. Elementos Sudoeste.

SENA, Jorge de (1970). 90 e mais quatro poemas de Constantino Cavafy. Editorial Inova.

SENA, Jorge de (1979). 80 poemas de Emily Dickinson. Edições 70.

SENA, Jorge de (1981 [1960]). Os sonetos de Camões e o soneto quinhentista peninsular, edição de Mécia de Sena. Edições 70.

SENA, Jorge de (1984 [1961]). O reino da estupidez, edição de Mécia de Sena. Edições 70.

SENA, Jorge de (1989). Visão perpétua. Edições 70.

SENA, Jorge de (2001 [1971–1972]). Poesia de 26 séculos: I — De Arquíloco a Calderón; II — De Bashô a Nietzsche. Edições Asa.

SENA, Jorge de (2002 [1978]). Poesia do século XX: de Thomas Hardy a C.V. Cattaneo. Edições Asa.

SENA, Jorge de (2008). Sobre teoria e crítica literária, edição de Mécia de Sena. Edições Caixotim.

SENA, Jorge de (2013). Poesia 1, edição de Jorge Fazenda Lourenço. Edições 70.

STEINER, George (1975). After Babel. Oxford University Press.

WILKINS, Hernest Hatch (1961). Life of Petrarch. Chicago University Press.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

Rossi, Elisa. 2023. «Jorge De Sena “no Acaso De Encontros tradutórios”: Ecos Petrarquistas». Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, n. 4 (Dezembro). Lisboa, Portugal:49-67. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0005.