Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”

Petrarchan Echoes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0005

Keywords:

intertextuality, Petrarca, Sena, literary translation

Abstract

From the 1980s onwards, a critical approach emerged seeking to consider the reflection on poetic translation in the light of the newborn concept of “intertextuality” (Kristeva, 1969), which could function as a “modified and more convenient perspective on a familiar object” (Koppenfels, 2010 [1985]: 5). In the wake of this proposal, a constellation of concepts has driven to an open and anti-dogmatic conception of translation, releasing it from normative categories and bringing it closer to other forms of “intertextual” dialogue, such as quotation, allusion or parody. The “consanguinity between translation and quotation” (Lourenço, 2021: 463) that characterizes Jorge de Sena’s work, with its pronounced intertextuality, calls for this kind of perspective. Among many possible examples, the forms of intertextual crossing (citational and translatory) with Petrarch’s work relate to a very personal critical reception of the author. Without considering translation as part of a broader dialogical system, it would not be possible to distinguish and understand the signs of an encounter that plays a relevant role in the construction of Sena’s poetic work.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANCESCHI, Luciano (1983). Le istituzioni della poesia. Bompiani.

ANDRADE, Eugénio de, e Jorge de SENA (2016). Correspondência — 1949–1978. Guerra & Paz.

BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

BERNARDELLI, Andrea (2013). Che cos’è l’intertestualità. Carocci editore.

CATTANEO, Vittorio, e Jorge de SENA (2013). Correspondência 1969–1978. Guimarães Editores.

GENETTE, Gérard (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Tradução de Channa Newman e Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.

HOLMES, James (1972). “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi, pp. 67–80.

KOPPENFELS, Werner von (2010 [1985]). “Intertestualità e traduzione.” Testo a fronte, vol. 42, n.º 2, pp. 5–26.

KRISTEVA, Julia (1969). Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Seuil.

LACHMANN, Renate (1987). “Imitatio und intertextualitat. Drei russische Versionen von Horaz «Exegi».” Poetica, vol. 19, n.º 3–4, pp. 195–237.

LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

LOURENÇO, Jorge Fazenda (2021). A poesia de Jorge de Sena: testemunho, metamorfose e peregrinação. Imprensa Nacional–Casa da Moeda.

MARNOTO, Rita (2015). O petrarquismo português do Cancioneiro Geral a Camões. Imprensa Nacional–Casa da Moeda.

MARTINHO, Fernando J.B. (2005). “Petrarca na poesia portuguesa contemporânea.” Petrarca 700 anos, edição de Rita Marnoto. Instituto de Estudos Italianos da FLUC, pp. 63–77.

MATTIOLI, Emilio (2017 [1992]). “Intertestualità e traduzione.” Il problema del tradurre (1965–2005), edição de Antonio Lavieri. Mucchi Editore, pp. 129–144.

MENDES, Ana Paula Coutinho (2006), António Ramos Rosa. Voz consonante. Quasi Edições.

MORNA, Fátima Freitas (2022). “«Modernos antigos e modernos» no projecto crítico de Jorge de Sena.” A crítica de Jorge de Sena, edição de Joana Matos Frias e Joana Meirim. Biblioteca Nacional de Portugal, pp. 53–59.

PETRARCA, Francesco (1925). Il Canzoniere, edição de Giuseppe Rigutini. Ulrico Hoepli.

PETRARCA, Francesco (1966). Selected Sonnets, Odes and Letters, edição de Thomas Bergin. Appleton Century Crofts.

PETRARCA, Francesco (2004). Epistulae metricae, edição de Eva Schönberger e Otto Schönberger. Königshausen & Neumann.

RIGUTINI, Giuseppe (ed.) (1925). “[Nota].” Il Canzoniere, de Francesco Petrarca. Ulrico Hoepli, p. 420.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (2003 [1838]). Sobre os diferentes métodos de traduzir. Apresentação, tradução, notas e prefácio de José Miranda Justo. Elementos Sudoeste.

SENA, Jorge de (1970). 90 e mais quatro poemas de Constantino Cavafy. Editorial Inova.

SENA, Jorge de (1979). 80 poemas de Emily Dickinson. Edições 70.

SENA, Jorge de (1981 [1960]). Os sonetos de Camões e o soneto quinhentista peninsular, edição de Mécia de Sena. Edições 70.

SENA, Jorge de (1984 [1961]). O reino da estupidez, edição de Mécia de Sena. Edições 70.

SENA, Jorge de (1989). Visão perpétua. Edições 70.

SENA, Jorge de (2001 [1971–1972]). Poesia de 26 séculos: I — De Arquíloco a Calderón; II — De Bashô a Nietzsche. Edições Asa.

SENA, Jorge de (2002 [1978]). Poesia do século XX: de Thomas Hardy a C.V. Cattaneo. Edições Asa.

SENA, Jorge de (2008). Sobre teoria e crítica literária, edição de Mécia de Sena. Edições Caixotim.

SENA, Jorge de (2013). Poesia 1, edição de Jorge Fazenda Lourenço. Edições 70.

STEINER, George (1975). After Babel. Oxford University Press.

WILKINS, Hernest Hatch (1961). Life of Petrarch. Chicago University Press.

Published

2023-12-30

How to Cite

Rossi, Elisa. 2023. “Jorge De Sena ‘no Acaso De Encontros tradutórios’: Petrarchan Echoes”. Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, no. 4 (December). Lisboa, Portugal:49-67. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0005.