Changing Geography through Translation, Quotation and Periodicals
The Viscount of Santarém and the Question of Casamance (1836-1843)
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0006Keywords:
colonial possessions, geography, quotations, periodicals, post-translationAbstract
The present article aims to explore a historical episode in which an act of translation managed to change the map of Portugal’s colonial possessions in Africa. It discusses the strategies employed by the Portuguese Viscount of Santarém to help the Portuguese government reclaim its rights to territories in Guinea in the 1840s, while conceiving translation as a purposeful act (Vermeer, 1989) composed of three moments: pre-translation, translation, and post-translation (Gentzler, 2017). By shedding light on the Viscount’s actions, which can be traced through his letters (Santarém, 1919), the article will demonstrate the key role played by rewrites and their citation in scientific and political journals in Portugal’s victory over France in the “Question of the Casamance”. To be more precise, the translation action involved: the publication of an intralingual translation of a manuscript that was believed to prove that Portuguese explorers were the first to arrive in Guinea; the writing of a scholarly work that served as a Portuguese-language epitext to the translation; the self-translation of the epitext into the academic lingua franca; and the use of influence and money to get periodicals to quote, publish, and discuss excerpts from the three rewritings.
Downloads
References
BIELSA, Esperança, and Susan BASSNETT (2009). Translation in Global News. Routledge.
CATTANEO, Angelo (2011). “A construção e difusão internacional da memória historiográ-fica do Infante Dom Henrique pelo 2.º Visconde de Santarém.” A herança do Infante, edited by Artur Teodoro de Matos and João Paulo Oliveira e Costa. Câmara Municipal de Lagos/CEPCEP/CHAM, pp. 49–66.
DASILVA, Xosé Manuel (2016). “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns, vol. 23, pp. 15–35.
GENTZLER, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Routledge.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2006). “Técnicas específicas de la traducción periodística.” Quaderns, vol. 13, pp. 125–139.
ITALIANO, Federico (2016). Translation and Geography. Routledge.
ITALIANO, Federico (2020). “The Dark Side: An Introduction.” The Dark Side of Translation, edited by Federico Italiano. Routledge, pp. 1–15.
LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
MILTON, John, and Paul BANDIA (2011). “Introduction: Agents of Translation and Translation Studies.” Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia. John Benjamins, pp. 1–18.
NUNES, Ariadne, Joana MOURA, and Marta Pacheco PINTO (2021). “What Is Genetic Translation Studies Good for?” Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto. Bloomsbury, pp. 1–23.
PINTO, Marta Pacheco (2020). “Who Framed Yoritomo-Tashi? To Be or Not to Be.” Diacrítica, vol. 34, no. 3, pp. 207–221.
PROTÁSIO, Daniel Estudante [2017]. “SANTARÉM, 2.º Visconde de (Manuel Francisco de Barros e Sousa da Mesquita de Macedo de Leitão e Carvalhosa) (18/11/1791 — 17/1/1856).” Dicionário de historiadores portugueses da Academia Real das Ciências ao final do Estado Novo, coordinated by Sérgio Campos Matos. Biblioteca Nacional de Portugal, https://dichp.bnportugal.gov.pt/ (accessed 01/09/2022).
PROTÁSIO, Daniel Estudante (2018). 2º Visconde de Santarém (1791–1856): Uma biografia intelectual e política. Chiado Books.
SANTARÉM, Visconde de (1842). Recherches sur la priorité de la découverte des pays situés sur la côte occidentale d’Afrique... et sur les progrès de la science géographique, après les navigations des Portugais, au XVe siècle. [Paris:] Vve Dondey-Dupré.
SANTARÉM, 2.º Visconde de (1919). Correspondencia do 2.º Visconde de Santarém, compiled, coordinated, and annotated by Rocha Martins and published by the 3rd Viscount of Santarém, volume VI. Alfredo Lamas Motta & C.ª Lda.
SCHAFFNER, Christina, and Susan BASSNETT (2009). “Introduction: Politics, Media and Translation — Exploring Synergies.” Political Discourse, Media and Translation, edited by Christina Schaffner and Susan Bassnett. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1–29.
VERMEER, Hans J. (2000 [1989]). “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman. Routledge, pp. 221–232.
ZURARA, Gomes Eanes de (1841). Chronica do descobrimento e conquista de Guiné [...]. [Paris:] J.-P. Aillaud.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Rita Bueno Maia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Compendium embraces online publishing and open access to all issues. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.