Entrevista con Itziar Hernández Rodilla (traductora)
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0008Palavras-chave:
traducción literaria, español, Virginia Woolf, intertextualidadResumo
Entrevista con la traductora española Itziar Hernández Rodilla, por Marta Pacheco Pinto.
Itziar Hernández Rodilla es una especialista en estudios de traducción establecida en la Universidad Complutense de Madrid y traductora del inglés, el alemán y el italiano al español. Como traductora, ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000 por la traducción del relato alemán Neues vom Norbert, de Helmut Krausser. En 2012, su traducción Los dos gemelos venecianos, de Carlo Goldoni, fue finalista del Premio Max Revelación. En 2016, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez gracias a la obra de otro autor italiano, a saber: la traducción de Los novios, de Alessandro Manzoni. En 2023, Hernández Rodilla debuta como finalista del I Premio a la Mejor Traducción de Cómic, con Girlsplaining: ya te lo contamos nosotras, de Katja Klengel. Aunque los autores italianos y alemanes son los que le han brindado más oportunidades de ganar premios de traducción, es como traductora de Virginia Woolf por lo que es más reconocida.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Marta Pacheco Pinto
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
A Compendium oferece acesso aberto integral a todos os números. Os autores mantêm a posse do copyright e concedem à revista o direito de fazer a primeira publicação do seu trabalho nos termos de uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), que permite a terceiros partilharem o trabalho com a condição de atribuição de autoria e de referência à publicação inicial nesta revista.