Entrevista con Itziar Hernández Rodilla (traductora)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0008

Palavras-chave:

traducción literaria, español, Virginia Woolf, intertextualidad

Resumo

Entrevista con la traductora española Itziar Hernández Rodilla, por Marta Pacheco Pinto.

Itziar Hernández Rodilla es una especialista en estudios de traducción establecida en la Universidad Complutense de Madrid y traductora del inglés, el alemán y el italiano al español. Como traductora, ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000 por la traducción del relato alemán Neues vom Norbert, de Helmut Krausser. En 2012, su traducción Los dos gemelos venecianos, de Carlo Goldoni, fue finalista del Premio Max Revelación. En 2016, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez gracias a la obra de otro autor italiano, a saber: la traducción de Los novios, de Alessandro Manzoni. En 2023, Hernández Rodilla debuta como finalista del I Premio a la Mejor Traducción de Cómic, con Girlsplaining: ya te lo contamos nosotras, de Katja Klengel. Aunque los autores italianos y alemanes son los que le han brindado más oportunidades de ganar premios de traducción, es como traductora de Virginia Woolf por lo que es más reconocida.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

Pacheco Pinto, Marta. 2023. «Entrevista Con Itziar Hernández Rodilla (traductora)». Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, n. 4 (Dezembro). Lisboa, Portugal:103-9. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0008.

Edição

Secção

Interviews | Entrevistas

Artigos Similares

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.