Literacia tradutória e intertextualidade
Estudo de caso na tradução literária direta do polaco para o português europeu
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0007Palavras-chave:
literacia tradutória, intertextualidade, estratégias de tradução, domesticação, estrangeirizaçãoResumo
Partindo da noção lata de competência tradutória que discrimina os diferentes saberes e capacidades do tradutor literário e assumindo que, quanto mais alargado for o leque de leituras feitas por um tradutor na cultura de chegada, maior será o seu repertório linguístico, literário e cultural, lança-se a hipótese de que memórias de textos lidos pelos tradutores na língua de chegada possam ressurgir ou transparecer na escrita tradutória sob a forma de citações e ecos intertextuais. O tópico a investigar equaciona competência tradutória, literacia, tradução e intertextualidade com o objetivo de encontrar ocorrências de intertextualidades não sugeridas pelos textos de partida e, sim, criadas pelos tradutores nos textos de chegada, que remetam para textos escritos em português. O corpus reunido para análise compreende obras literárias em prosa e poesia, traduzidas diretamente do polaco para o português, entre 1990 e 2010, em Portugal.
Downloads
Referências
BARRENTO, João (2002). O poço de Babel. Relógio D’Água.
BENAVENTE, Ana et al. (1995). “Literacia e cidadania.” Literacia e aprendizagem da leitura e da escrita, edição de Lucília Salgado. Ministério da Educação, pp. 21–23.
BENJAMIM, Walter (2004 [1923]). “The Task of the Translator.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Harry Zohn. Routledge, pp. 15–25.
BERMAN, Antoine (2007 [1995]). A tradução e a letra, ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Nu-plitt/7Letras.
CÂNDIDO, Hanna Marta Pięta (2013). Entre periferias — Contributo para a história da tradução externa da literatura polaca em Portugal (1855–2010). Tese de Doutoramento. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Repositório da Universidade de Lisboa, https://repositorio.ul.pt/handle/10451/9763.
COMPAGNON, Antoine (1996 [1979]). O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P.B. Mourão. Ed. UFMG.
COSERIU, Eugen (1977). Principios de Semántica Estructural. Gredos.
KRISTEVA, Julia (1974). História da linguagem. Tradução de Maria Margarida Barahona. Edições 70.
LOPES, Alexandra (2010). Poéticas da imperfeição. Autores e tradautores na primeira me-tade de Oitocentos: Walter Scott e A.J. Ramalho e Sousa. Tese de Doutoramento. Universidade Católica Portuguesa. Veritati — Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa, https://repositorio.ucp.pt/handle/10400.14/4403.
MATEUS, Maria Helena Mira et al. (2003 [1983]). Gramática da língua portuguesa (5.ª edição, revista e aumentada). Editorial Caminho.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
NIDA, Eugene (2004 [1964]). “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti. Routledge, pp. 126–140.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
ORTEGA Y GASSET, José (2004 [1937]). “The Misery and the Splendor of Translation.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Elizabeth Gamble Miller. Routledge, pp. 49–63.
PRADA, Edite (2010). “Sobre estruturação textual.” Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (ISCTE–IUL.pt), https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-estruturacao-textual/28170 (acedido a 24/06/2023).
RICOEUR, Paul (2005 [2004]). Sobre tradução. Tradução de Maria Jorge Vilar de Figuei-redo. Cotovia.
ROCHA, Carlos (2014). “O uso de «haver de ser» e será.” Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (ISCTE–IUL.pt), https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-de-haver-de-ser-e-sera/32809 (acedido a 24/06/2023).
SCHLEIERMACHER, Friedrich (2003 [1838]). Sobre os diferentes métodos de traduzir. Apresentação, tradução, notas e prefácio de José Miranda Justo. Elementos Sudoeste.
TOURY, Gideon (2012 [1995]). Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. John Benjamins Publishing Company.
VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.
VENUTI, Lawrence (2004 [2000]). “Translation, Community, Utopia.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti. Routledge, pp. 468–488.
VERMEER, Hans J. (2004 [1989]). “Skopos and Commission in Translation Action.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Andrew Ches-terman. Routledge, pp. 221–232.
VINAY, Jean-Paul, e Jean DARBELNET (2004 [1958]). “A Methodology for Translation.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Juan C. Sager e M.-J. Hamel. Routledge, pp. 84–93.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
A Compendium oferece acesso aberto integral a todos os números. Os autores mantêm a posse do copyright e concedem à revista o direito de fazer a primeira publicação do seu trabalho nos termos de uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), que permite a terceiros partilharem o trabalho com a condição de atribuição de autoria e de referência à publicação inicial nesta revista.