Changing Geography through Translation, Quotation and Periodicals
The Viscount of Santarém and the Question of Casamance (1836–1843)
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0006Palavras-chave:
domínios coloniais, geografia, citações, periódicos, pós-traduçãoResumo
O presente artigo discute um episódio histórico em que um projeto de tradução terá conseguido alterar o mapa das possessões coloniais portuguesas em África. Discutem-se as estratégias utilizadas pelo Visconde de Santarém para ajudar o governo português a reclamar os seus direitos sobre territórios na Guiné na década de 1840, concebendo a tradução como uma ação movida por objetivos (Vermeer) e composta por três momentos: pré-tradução, tradução e pós-tradução (Gentzler, 2017). Ao lançar luz sobre as ações do Visconde, que podem ser reconstruídas a partir das suas cartas (Santarém, 1919), o artigo demonstrará o papel fundamental desempenhado pela publicação de reescritas e pela citação dessas mesmas reescritas em jornais científicos e políticos na vitória de Portugal sobre a França na “Questão da Casamansa”. Mais precisamente, o projeto de tradução envolveu: a publicação de uma tradução intralingual de um manuscrito que provava que os exploradores portugueses tinham sido os primeiros a chegar à Guiné; a redação de um trabalho académico que serviu de epitexto em língua portuguesa à tradução; a autotradução do epitexto para a língua franca académica (o francês); e, por último, o uso de influência e dinheiro para conseguir que os periódicos citassem, publicassem e discutissem excertos das três reescritas.
Downloads
Referências
BIELSA, Esperança, and Susan BASSNETT (2009). Translation in Global News. Routledge.
CATTANEO, Angelo (2011). “A construção e difusão internacional da memória historiográ-fica do Infante Dom Henrique pelo 2.º Visconde de Santarém.” A herança do Infante, edited by Artur Teodoro de Matos and João Paulo Oliveira e Costa. Câmara Municipal de Lagos/CEPCEP/CHAM, pp. 49–66.
DASILVA, Xosé Manuel (2016). “En torno al concepto de semiautotraducción.” Quaderns, vol. 23, pp. 15–35.
GENTZLER, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. Routledge.
HERNÁNDEZ GUERRERO, María José (2006). “Técnicas específicas de la traducción periodística.” Quaderns, vol. 13, pp. 125–139.
ITALIANO, Federico (2016). Translation and Geography. Routledge.
ITALIANO, Federico (2020). “The Dark Side: An Introduction.” The Dark Side of Translation, edited by Federico Italiano. Routledge, pp. 1–15.
LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
MILTON, John, and Paul BANDIA (2011). “Introduction: Agents of Translation and Translation Studies.” Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia. John Benjamins, pp. 1–18.
NUNES, Ariadne, Joana MOURA, and Marta Pacheco PINTO (2021). “What Is Genetic Translation Studies Good for?” Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto. Bloomsbury, pp. 1–23.
PINTO, Marta Pacheco (2020). “Who Framed Yoritomo-Tashi? To Be or Not to Be.” Diacrítica, vol. 34, no. 3, pp. 207–221.
PROTÁSIO, Daniel Estudante [2017]. “SANTARÉM, 2.º Visconde de (Manuel Francisco de Barros e Sousa da Mesquita de Macedo de Leitão e Carvalhosa) (18/11/1791 — 17/1/1856).” Dicionário de historiadores portugueses da Academia Real das Ciências ao final do Estado Novo, coordinated by Sérgio Campos Matos. Biblioteca Nacional de Portugal, https://dichp.bnportugal.gov.pt/ (accessed 01/09/2022).
PROTÁSIO, Daniel Estudante (2018). 2º Visconde de Santarém (1791–1856): Uma biografia intelectual e política. Chiado Books.
SANTARÉM, Visconde de (1842). Recherches sur la priorité de la découverte des pays situés sur la côte occidentale d’Afrique... et sur les progrès de la science géographique, après les navigations des Portugais, au XVe siècle. [Paris:] Vve Dondey-Dupré.
SANTARÉM, 2.º Visconde de (1919). Correspondencia do 2.º Visconde de Santarém, compiled, coordinated, and annotated by Rocha Martins and published by the 3rd Viscount of Santarém, volume VI. Alfredo Lamas Motta & C.ª Lda.
SCHAFFNER, Christina, and Susan BASSNETT (2009). “Introduction: Politics, Media and Translation — Exploring Synergies.” Political Discourse, Media and Translation, edited by Christina Schaffner and Susan Bassnett. Cambridge Scholars Publishing, pp. 1–29.
VERMEER, Hans J. (2000 [1989]). “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman. Routledge, pp. 221–232.
ZURARA, Gomes Eanes de (1841). Chronica do descobrimento e conquista de Guiné [...]. [Paris:] J.-P. Aillaud.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Rita Bueno Maia
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
A Compendium oferece acesso aberto integral a todos os números. Os autores mantêm a posse do copyright e concedem à revista o direito de fazer a primeira publicação do seu trabalho nos termos de uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), que permite a terceiros partilharem o trabalho com a condição de atribuição de autoria e de referência à publicação inicial nesta revista.