The Effects of Translation

A Reading of Rilke-quotes in Gravity’s Rainbow

Autores

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0004

Palavras-chave:

citacionalidade, intertextualidade, tradução, pós-moderno

Resumo

Neste artigo, estuda-se o papel das citações literárias no romance Gravity’s Rainbow de Thomas Pynchon, assim como na respectiva tradução húngara, analisando um conjunto de citações seleccionadas dos poemas tardios de Rainer Maria Rilke no romance. Primeiramente, explora-se a noção de intertextualidade conforme desenvolvida pelo círculo Tel Quel, para demonstrar que se trata de uma característica definidora da escrita pós-modernista de Pynchon. Em seguida, propõe-se uma leitura dos vários contextos e conotações que as Elegias de Duíno de Rilke evocam no texto de Pynchon. É meu propósito destacar a natureza multifacetada da paisagem intertextual patente na obra de Pynchon, assim como o seu uso complexo de referências, e as diferenças que existem entre essa paisagem e a da tradução húngara.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BARTH, John (1967). “The Literature of Exhaustion.” The Atlantic, vol. 220, no. 2, pp. 29–34.

BARTHES, Roland (1977). Image — Music — Text. Translated by Stephen Heath. Fontana Press.

BARTHES, Roland (1981). “Theory of the Text.” Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, edited by Robert Young. Routledge & Kegan Paul, pp. 31–47.

BERRESSEM, Hanjo (1997). Pynchon’s Poetics: Interfacing Theory and Text. University of Illinois Press.

CAESAR, Terry (1993). “Texts of the Text: Citations in Gravity’s Rainbow.” Pynchon Notes, no. 40–41 (Spring–Fall), pp. 125–133.

COWART, David (1980). Thomas Pynchon: The Art of Allusion. Southern Illinois University Press.

DAALSGARD, Inger (ed.) (2019). Thomas Pynchon in Context. Cambridge University Press.

DERRIDA, Jacques (1988). Limited Inc. Translated by Samuel Weber. Johns Hopkins University Press.

HAYNES, Doug (2012). “‘Gravity Rushes through Him’: Volk and Fetish in Pynchon’s Rilke.” Modern Fiction Studies, vol. 58, no. 2, pp. 308–333.

HOHMAN, Charles (1986). Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow: A Study of its Conceptual Structure and of Rilke’s Influence. Peter Lang.

JENEI Gyöngyvér (2022). “‘Nem történetet mond el, hanem egy történetről beszél’ — Interjú Széky Jánossal a Súlyszivárvány fordításáról.” Irodalom, 29 April. https://kortarsonline.hu/aktual/szeky-janos.html.

JÓZAN Ildikó (2009). Mű, fordítás, történet. Elmélkedések. Balassi Kiadó.

KRISTEVA, Julia (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Translated by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. Columbia University Press.

MENDELSOHN, Edward (1976). “Gravity’s Encyclopaedia.” Mindful Pleasures. Essays on Thomas Pynchon, edited by Harry Levin and David Leverenz. Little, Brown and Company, pp. 161–195.

MOLNÁR Gábor Tamás (2022). “Költői kép, prózai félreolvasás: A molylepke lánghalála és túlélése Thomas Pynchon Súlyszivárványában.” Prózára hangolva: A 20-21. századi elbeszélő próza a magyar és világirodalomban, edited by Bónus Tibor and Molnár Gábor Tamás. ELTE BTK, pp. 223–258.

NEMES NAGY Ágnes (1989). Szó és szótlanság. Magvető.

PYNCHON, Thomas (1973). Gravity’s Rainbow. The Viking Press.

PYNCHON, Thomas (1981). Die Enden der Parabel. Translated by Elfriede Jelinek and Thomas Piltz. Rowohlt.

PYNCHON, Thomas (2009). Súlyszivárvány. Translated by Széky János. Magvető.

RILKE, Rainer Maria (1939). The Duino Elegies. Translated by J.B. Leishman and Stephen Spender. W.W. Norton & Company.

SAUSSY, Haun (2017). Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford University Press.

SZABÓ Ede (1979). Rilke világa. Európa.

WEISENBURGER, Stephen (2006 [1988]). A Gravity’s Rainbow Companion: Sources and Contexts for Pynchon’s Novel. The University of Georgia Press.

WEISENBURGER, Stephen (1994). “Hyper-Embedded Narration in Gravity’s Rainbow.” Pynchon Notes, no. 34–35 (Spring–Fall), pp. 70–87. doi: https://doi.org/10.16995/pn.199

ZSELLÉR Anna (2010). “Tandori Dezső műfordításai a kései Rilke magyar recepciójában.” Irodalomtörténet, vol. 91, no. 4, pp. 455–474.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

Jenei, Gyöngyvér. 2023. «The Effects of Translation: A Reading of Rilke-Quotes in Gravity’s Rainbow». Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, n. 4 (Dezembro). Lisboa, Portugal:31-47. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0004.

Artigos Similares

1 2 > >> 

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.