Translation Literacy and Intertextuality

Case Study of Direct Literary Translation from Polish into European Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0007

Keywords:

translation literacy, intertextuality, translation strategies, domestication, foreignization

Abstract

Starting from the broad notion of translation competence which comprises literary translators’ knowledge, abilities and skills in different areas, and assuming that the more a translator reads, the larger his/her linguistic, literary and cultural repertoire will be, it seems reasonable to hypothesize a connection between memories of written texts read by translators in the target language and translation techniques used by them in target texts, e.g. it is expected to find in translations intertextual references to texts written in the target language, which are not suggested by source texts. This means that translators, not authors, may create intertextual occurrences during the translation process. The research corpus comprises prose and poetry, a Polish–Portuguese parallel corpus that aligns literary texts: source texts in Polish and the respective target texts in Portuguese. The research corpus includes books directly translated from Polish into European Portuguese, published in Portugal, and covers the 1990–2010 time span.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BARRENTO, João (2002). O poço de Babel. Relógio D’Água.

BENAVENTE, Ana et al. (1995). “Literacia e cidadania.” Literacia e aprendizagem da leitura e da escrita, edição de Lucília Salgado. Ministério da Educação, pp. 21–23.

BENJAMIM, Walter (2004 [1923]). “The Task of the Translator.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Harry Zohn. Routledge, pp. 15–25.

BERMAN, Antoine (2007 [1995]). A tradução e a letra, ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Nu-plitt/7Letras.

CÂNDIDO, Hanna Marta Pięta (2013). Entre periferias — Contributo para a história da tradução externa da literatura polaca em Portugal (1855–2010). Tese de Doutoramento. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Repositório da Universidade de Lisboa, https://repositorio.ul.pt/handle/10451/9763.

COMPAGNON, Antoine (1996 [1979]). O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P.B. Mourão. Ed. UFMG.

COSERIU, Eugen (1977). Principios de Semántica Estructural. Gredos.

KRISTEVA, Julia (1974). História da linguagem. Tradução de Maria Margarida Barahona. Edições 70.

LOPES, Alexandra (2010). Poéticas da imperfeição. Autores e tradautores na primeira me-tade de Oitocentos: Walter Scott e A.J. Ramalho e Sousa. Tese de Doutoramento. Universidade Católica Portuguesa. Veritati — Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa, https://repositorio.ucp.pt/handle/10400.14/4403.

MATEUS, Maria Helena Mira et al. (2003 [1983]). Gramática da língua portuguesa (5.ª edição, revista e aumentada). Editorial Caminho.

NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

NIDA, Eugene (2004 [1964]). “Principles of Correspondence”. The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti. Routledge, pp. 126–140.

NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.

ORTEGA Y GASSET, José (2004 [1937]). “The Misery and the Splendor of Translation.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Elizabeth Gamble Miller. Routledge, pp. 49–63.

PRADA, Edite (2010). “Sobre estruturação textual.” Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (ISCTE–IUL.pt), https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-estruturacao-textual/28170 (acedido a 24/06/2023).

RICOEUR, Paul (2005 [2004]). Sobre tradução. Tradução de Maria Jorge Vilar de Figuei-redo. Cotovia.

ROCHA, Carlos (2014). “O uso de «haver de ser» e será.” Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (ISCTE–IUL.pt), https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-de-haver-de-ser-e-sera/32809 (acedido a 24/06/2023).

SCHLEIERMACHER, Friedrich (2003 [1838]). Sobre os diferentes métodos de traduzir. Apresentação, tradução, notas e prefácio de José Miranda Justo. Elementos Sudoeste.

TOURY, Gideon (2012 [1995]). Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised Edition. John Benjamins Publishing Company.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.

VENUTI, Lawrence (2004 [2000]). “Translation, Community, Utopia.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti. Routledge, pp. 468–488.

VERMEER, Hans J. (2004 [1989]). “Skopos and Commission in Translation Action.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Andrew Ches-terman. Routledge, pp. 221–232.

VINAY, Jean-Paul, e Jean DARBELNET (2004 [1958]). “A Methodology for Translation.” The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, tradução de Juan C. Sager e M.-J. Hamel. Routledge, pp. 84–93.

Published

2023-12-30

How to Cite

Fernandes Swiatkiewicz, Teresa. 2023. “Translation Literacy and Intertextuality: Case Study of Direct Literary Translation from Polish into European Portuguese”. Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, no. 4 (December). Lisboa, Portugal:83-101. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0007.

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.