Numbering the Iberian Letter

Project ENTRIB - Iberian Short Farces

Authors

DOI:

https://doi.org/10.51427/com.jcs.2022.0030

Keywords:

Short farces, Digital Platform, Translation, Editing, Catalogue, Book

Abstract

More than a mere work tool, the development of Digital Humanities allows the (re)cognition and the dissemination of information that is in danger of being forgotten. The project ENTRIB - Iberian Entremezes & Short farces recovers a part of that heritage, at the confluence of Iberian cultures, not only by organizing the corpus of short farces, but also by editing it, with a particular focus on the comparison between the same texts in different languages of the Iberian Peninsula. For that purpose, a digital platform was developed, which includes a catalogue, intended to be exhaustive, of Peninsular short theatre texts from the 17th and 18th centuries and, at the same time, presents editions of some of those farces. The project has not neglected, simultaneously, the book editions of the plays, which are not, therefore, replaced by the platform. In this article, we will make a brief presentation of the project, together with a reflection on the theoretical basis that sustains it, specifically in what concerns Translation Studies, taking into account the specificities of the 17th and 18th centuries and of the short theatre itself.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andresa Fresta Marques, Centro de Estudos de Teatro, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Andresa Fresta Marques is a researcher at the Centre for Theatre Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon, Portugal. She holds a BA in Artistic Studies and a MA in Textual Criticism from FLUL with a dissertation entitled "Entre a Versão e a Variante: Casos Exemplares de Entremezes Portugueses dos Séculos XVII e XVIII - Edição e Estudo". She is currently a PhD FCT scholarship student in Portuguese and Romance Studies at the same faculty, developing a thesis on the female figure in 17th and 18th century Portuguese short farces.

Ariadne Nunes, IELT - FCSH, Universidade Nova de Lisboa

Ariadne Nunes (PhD in Comparative Studies 2014) is a research fellow at IELT – Instituto de Estudos de Literatura e Tradição, Nova University of Lisbon, with a post-doctoral project (SFRH/BPD/119071/2016) on Machado de Assis’ last novels. She collaborated on the critical edition of Crónica de D. João I – part I, by Fernão Lopes (IN-CM 2017), and is a member of the team that is editings Camilo Castelo Branco's novels. Among other texts, she edited, with Joana Moura and Marta Pacheco Pinto, Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (2021).

José Camões, Centro de Estudos de Teatro, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

José Camões is a senior researcher at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Lisbon and a lecturer in the postgraduate programme in Theatre Studies. PhD in Theatre Studies, he is an integrated researcher at the Centre for Theatre Studies at FLUL, where he develops work on the history of theatre in Portugal, the edition of Portuguese classical theatre and the Digital Humanities. He focuses his research mainly on the XVI-XIX centuries, ensuring the scientific coordination of various projects in the areas of Publishing and History of Theatre in Portugal, including the integral digital edition of the corpus of the theatre of Portuguese authors of the XVI-XVIII centuries.

References

Arquivo.pt, FAQ. Disponível em <https://sobre.arquivo.pt/pt/ajuda/o-que-e-o-arquivo-pt/#qe-faq-2086>. Acedido a 2 de Julho de 2023

ASENSIO, Eugenio (1971). Itinerario del entremez: desde Lope de Rueda a Quiñones de

Benavente. [2ª edição revisada]. Gredos.

CAMÕES, José (2014). “Comunicação Freirática”, Sinais de Cena, 22, pp. 9-14.

CAMÕES, José (dir.). (2022). Entremezes Ibéricos & Teatro Breve. Disponível em <https://entribericos.com/home/>. Acedido a 2 de Julho de 2023.

CAMÕES, José e José Pedro SOUSA (2018). “Arte nuevo de editar comedias en este tiempo digital”. In Cuadernos AISPI, 11, pp. 15-30.

CAPMANY, Antonio (1776). “Prologo”. Arte de traducir el idioma francés al castellano. Imprenta de Antonio de Sancha, pp. v-xvi. Disponível em <http://hdl.handle.net/11169/6631>. Acedido a 23 de Março de 2023.

Centro de Estudos de Teatro. Disponível em <https://www.ceteatro.pt/missao>. Acedido a 2 de Julho de 2023.

DASILVA, Xosé Manuel (2017). “La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII”. e-Spania. Disponível em <http://journals.openedition.org/e-spania/26695> DOI: https://doi.org/10.4000/e-spania.26695 Acedido a 17 de Março de 2023.

GARÇÃO, Correia (1982) [1757]. Obras Completas. António José Saraiva (ed.). [2ª edição] Sá da Costa.

HERCULANO, Alexandre (1909). Opúsculos, tomo IX. Bertrand. Disponível em <https://library2.um.edu.mo/ebooks/b33464303.pdf> Acedido a 23 de Março de 2023.

MARQUES, Andresa Fresta (2021). Entre a Versão e a Variante: Casos Exemplares de Entremezes Portugueses dos Séculos XVII e XVIII - Edição e Estudo. Dissertação de Mestrado, Crítica Textual, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.

MELO, D. Francisco Manuel (1999) [1657]. Apólogos Dialogais, Vol. II. O Escritório Ava-rento. O Hospital das Letras. Pedro Serra (ed.). Angelus Novus.

MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino (1941). Estudios y discursos de crítica histórica y lite-raria, vol. V. Enrique Sánchez Reyes (ed.). Aldus.

NUNES, Ariadne e José Pedro SOUSA (2020). “Nota Introdutória”. Em Francisco de Leiva, El Poeta / O Poeta dom Tristão. Centro de Estudos de Teatro, pp. 5-18.

PAJARES INFANTE, Eterio (1996). “La teoria de la traducción em el siglo XVIII”. Livius, 8, pp. 165-174.

PAZ Y MELIÁ, Antonio (1934). Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el De-partamento de Manuscritos de la Biblioteca Nacional. 2.ª ed. Julián Paz.

ROSA, Marta Brites (2017). António José de Paula: Um percurso teatral por territórios setecentistas. Tese de Doutoramento, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.

SABIO PINILLA, José Antonio e María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (1998). O Dis-curso sobre a tradução em Portugal. Edições Colibri.

SHUTTLEWORTH, Mark e Moira COWIE (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

SIMÓN PALMER, María del Carmen (1979). Manuscritos dramáticos de los siglos XVIII-XX de la Biblioteca del Instituto del Teatro de Barcelona (Cuadernos Bibliográficos). CSIC.

SOUSA, José Pedro e Andresa Fresta MARQUES (2021). “The nutcrackers: Iberian varia-tions on a Short Farce”. In Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto e Ângela Fernandes (eds.), Iberian and Translation Studies. Literary Contact Zones. Liverpool University Press, pp. 289-308.

VERNEY, Luís António (1746). Verdadeiro Método de Estudar. Oficina de Antonio Balle, I tomo, Carta III.

VITERBO, Francisco de Sousa (2010) [1915]. “A litteratura hespahola em Portugal”. In Xosé Manuel Dasilva (dir.), Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III. Edito-rial Academia del Hispanismo, pp. 149-161.

Published

2023-06-30

How to Cite

Fresta Marques, Andresa, Ariadne Nunes, and José Camões. 2023. “Numbering the Iberian Letter: Project ENTRIB - Iberian Short Farces”. Compendium: Journal of Comparative Studies | Revista De Estudos Comparatistas, no. 3 (June). Lisboa, Portugal:27-44. https://doi.org/10.51427/com.jcs.2022.0030.

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.